Since 2011, Zahra has lectured on a wide range of topics, including translation theories, techniques for translating general and technical texts, as well as literary and cultural translation at universities in Iran. Her primary audience was B.A. students majoring in Translation Studies, Sociology, and Cultural Studies.
During her tenure in Germany, her horizons broadened as she took on roles as a Research Assistant and Lecturer at the Georg-August-University, Göttingen. This period not only enriched her academic contributions but also led to the creation and execution of B.A. Seminars tailored for non-Persian speakers, with a specific focus on Persian language, literature, and translation.
During her Ph.D., Zahra shifted her focus towards adult education, where she developed and delivered seminars on English literature, colonialism, postcolonialism, and film studies at VHS Hannover. These seminars were designed to make complex literary concepts accessible to adult learners by connecting them to broader historical and cultural contexts, while also relating literature to contemporary social issues and cultural themes.
More recently, Zahra has entered a new teaching domain within the international business environment, delivering corporate English and intercultural training for apprentices and employees of various German companies. Her expertise includes designing specialized business communication courses that cater to different industry needs.
In addition to her academic and teaching endeavors, Zahra is an experienced freelance translator specializing in English, Persian, Turkish, and German. She has collaborated with certified translators, agencies, and publishing houses on a variety of projects, from technical content to website localization.
During her Ph.D., she was instrumental in the development of a translation platform as part of a startup, where she served as the Scientific Director. Her responsibilities included overseeing company establishment, ensuring legal compliance, and conducting investor searches. Later, she further contributed to the development of an AI-based project focused on intercultural education and translation. This project aims to create immersive learning experiences in English, utilizing technology-enhanced teaching methods. This experience provides her with valuable market insights and demonstrates her entrepreneurial skills in product innovation.
Zahra founded her own competence-based Academy for Language, Culture, and Translation, which offers professional training for non-university learners. The academy focuses on providing tailored language, translation, and cultural education, leveraging her extensive experience in both academic and corporate training environments.
* Interlingual and Intercultural Exchange between East and West: Examining translation practices and their role in enhancing communication and cultural understanding, with a particular focus on Persian, Turkish, English, and German linguistic and cultural contexts.
* Literary Studies with a Focus on Sufism and Mysticism: Investigating Persian literary translation, including classical and modern works, and analyzing their contribution to world literature. Special emphasis is placed on mysticism in Persian literary texts and their reception in Western literary circles.
* Languacultural Hybridity: Exploring the concept of hybridity in language, culture, translation, and literature to shed light on how translated works serve as cultural bridges between source and target audiences.
* Iranian Studies, Migration, Diaspora Translators, and Authors: Exploring Persian language, culture, and literature, with a focus on how these elements are represented through translation and migration for global audiences.
* Sociolinguistics and Translation: Exploring how sociological factors influence the acceptance and recognition of translated texts, particularly in contexts involving marginalized or hybrid literature.
* AI-Based Communication: Studying the integration of artificial intelligence in translation and communication, focusing on the multilingual and multicultural aspects of human and machine translations, particularly in the audiovisual media.
* Pedagogical Approaches in Teaching: Developing innovative methods for teaching languages, cultures, and translation for business purposes. This includes using technology-enhanced learning tools and designing intercultural training methodologies
In an increasingly globalized world, the cultures of the Orient and Occident are no longer firmly separated. This hybridity is also a part of literature – a concept which needs to be explored in Translation Studies. This study examines its evolution across language, culture, literature, and translation. It introduces a sociolinguistic approach for studying marginalized hybrid texts and their translations into English, focusing on the power dynamics that dichotomize the world into First/Third worlds. The author examines how sociological factors in central societies affect the acceptance and recognition of marginalized literary works within Western literary circles and world literature. The study analyses classical and modern Persian literature. It highlights the double-voicedness in these texts. By illustrating how hybrid elements from Rúmí’s mystical poems and Hidáyat’s surrealistic prose are recreated in their English translations, it elevates the analysis of hybrid elements to a languacultural level.
created with
Website Builder Software .